NON PREVISTA (SOLO DIPENDENTI INTERNI DI MEDIA ESPERIENZA) - I lavori vengono assegnati a dipendenti interni: la necessità di assorbire il costo fisso degli stipendi impedisce di esternalizzare incarichi in materie diverse da quelle di competenza dei dipendenti
NON PREVISTA (SOLO COLLABORATORI ESTERNI DI MEDIA ESPERIENZA) - I lavori vengono assegnati a collaboratori esterni residenti nei paesi di madrelingua con competenze di livello medio, così da evitare che le loro tariffe possano sforare il prezzo di vendita prefissato dal preventivatore automatico pubblicato online dall'agenzia.
6 OPZIONI (COLLABORATORI ESTERNI DI OGNI LIVELLO DI ESPERIENZA) - I lavori vengono assegnati a collaboratori esterni residenti nei paesi di madrelingua di qualsiasi livello, classificati in modo da abbinare la loro esperienza al livello di servizio richiesto (dallo studente per la mera comprensione allo specialista con oltre 20 anni di esperienza per testi estremamente tecnici).
NON PREVISTA – Disponendo solo di traduttori di fascia media, l’agenzia è in grado di offrire un unico livello di servizio.
6 OPZIONI STANDARD, PIÙ INFINITE PERSONALIZZAZIONI - Il cliente può scegliere fra più servizi quello che meglio soddisfa la sua attuale esigenza. In più, in caso di grossi volumi, assembliamo work flow e competenze su misura!
NON PREVISTA - Il cliente non può esprimere preferenze, perché l'agenzia assegna direttamente il lavoro al primo traduttore interno / esterno disponibile.
SCELTA DIRETTA - Mentre compila la richiesta di preventivo, il cliente può indicare i traduttori a cui preferirebbe fosse affidato il lavoro e - in alcune tipologie di servizi - può entrare direttamente in contatto con loro.
SU RICHIESTA - Il cliente può conoscere il prezzo del servizio solo dopo aver inviato una richiesta che presenti la propria esigenza e la propria azienda all'agenzia (il prezzo può essere così calcolato in base alla presunta capacità di spesa del cliente).
IMMEDIATO, MA STANDARD - Interrogando un preventivatore automatico, il cliente ottiene immediatamente l'ordine di acquisto per un servizio standard (ovvero un servizio che non può tenere conto delle specifiche esigenze del cliente e della effettiva disponibilità di traduttori con adeguate competenze).
PREVENTIVO IMMEDIATO ED ORDINE PERSONALIZZATO - Il cliente conosce immediatamente il range di costo (min/max) del tipo di servizio che gli occorre e può così decidere se richiedere una proposta d'acquisto, che sarà realizzata su misura delle esigenze comunicate dal cliente (materiali, tempi, budget, livello di resa, ecc.).
VALORE DEL SERVIZIO - La qualità promessa al cliente non ha un contenuto concreto: espressioni come "traduzioni di qualità", "massima qualità", ecc., hanno il compito di promuovere il valore del servizio e favorirne così la vendita, ma non indicano minimamente cosa in concreto offre quel servizio.
UTILITÀ DEL SERVIZIO - Per noi la qualità di un servizio consiste nella sua idoneità a soddisfare l'esigenza per cui è stato commissionato: così, una traduzione "Economica" sarà di qualità nella misura in cui permette la mera comprensione a fronte di un costo minimo, mentre una traduzione "Ottimizzata" sarà di qualità nella misura in cui offre un testo fedele e gradevole alla lettura.
IMPOSSIBILE - "Alta qualità" non è uno standard suscettibile di misurazione: in assenza di riferimenti concreti, il cliente non ha modo di misurare la qualità consegnata e dire se sia stata effettivamente "alta" quanto la qualità promessa/attesa.
POSSIBILE - La qualità può essere agevolmente misurata verificando se ed in che misura l'utilità promessa (mera comprensione, traduzione fedele, ecc.) sia stata effettivamente conseguita.
TRADUTTORI DI ZONA RECLUTATI TRAMITE COLLOQUIO - Dovendoli ospitare in house, l’agenzia può approvvigionarsi solo con professionisti residenti nel territorio circostante.
TRADUTTORI NEL MONDO (DI LIVELLO MEDIO) RECLUTATI TRAMITE TEST - Subappaltando il lavoro via Internet, l'agenzia può reclutare professionisti ovunque nel mondo (purché la loro tariffa non superi la soglia di utile rivendibilità); il reclutamento consiste in un test di traduzione, che tuttavia (oltre ad essere spesso svolto da un collega più esperto all'insaputa dell'agenzia) non è rappresentativo della prestazione "abituale" del fornitore.
TRADUTTORI NEL MONDO (DI QUALSIASI LIVELLO) RECLUTATI VERIFICANDO ESPERIENZA E REPUTAZIONE COMMERCIALE - Reclutiamo professionisti in tutto il mondo, esaminandone i lavori passati e interrogando un numero di referenze congruo agli anni di carriera, senza scartare i più bravi solo perché più costosi: in questo modo riusciamo ad offrire ai nostri clienti la certezza che tramite noi troveranno sempre i professionisti dotati della competenza di cui hanno bisogno.
RILETTURA - Essendo stato tradotto da personale interno (e per questo ritenuto affidabile) il testo viene quasi sempre semplicemente riletto da un'altra risorsa interna all'agenzia.
REVISIONE COMPETITIVA - Il revisore, nel tentativo di strappare al traduttore l'assegnazione di futuri incarichi, tende ad inserire nella traduzione consegnata vistose correzioni, molto spesso inutili e talvolta anche dannose.
REVISIONE COLLABORATIVA - La nostra piattaforma proprietaria consente a Project Manager, traduttore, revisore e cliente di essere tutti contemporaneamente online, così da creare potenti ed efficaci sinergie!
"SODDISFATTI O RIMBORSATI" - Il rimborso è di solito promesso “fino al 100%”, ma viene in pratica concesso solo a condizione che il cliente abbia rispettato tempi e modi per richiederlo, nella misura stabilita a propria discrezione dall’agenzia e calcolato tenendo conto dei soli errori oggettivi (grammatica, sintassi, ortografia, ecc.), mai dello stile inappropriato, essendo questo non valutabile in modo abbastanza oggettivo.
CREDIAMO CHE LA PROMESSA DI RIMBORSO POSSA SCORAGGIARE CHI CERCA CERTEZZE - L'esperienza ci ha dimostrato che al cliente non interessa riavere i propri soldi, quanto piuttosto soddisfare l'esigenza per cui era pronto ad investirli e senza sprecare il poco tempo a disposizione - visto che questo non potrà in ogni caso essergli restituito! Per questo motivo, abbiamo preferito destinare alla selezione e alla formazione di traduttori affidabili le risorse normalmente necessarie a respingere reclami.
"SECONDA VERSIONE" - Al cliente viene generalmente riconosciuto il diritto ad una seconda edizione, il che in pratica permette all'agenzia di acquistare normalmente le traduzioni da professionisti di fascia medio/bassa, rivolgendosi poi a quelli più esperti solo nei casi in cui il cliente – avendo la competenza linguistica necessaria – sia in grado di presentare reclamo nei modi e nei tempi previsti dal contratto.
"IL MEGLIO, DA SUBITO" - Non potremmo offrire una seconda edizione migliore della prima, perché il testo viene messo da subito nelle mani del miglior traduttore disponibile. Non solo: il cliente può anche chiedere eventuali adattamenti del testo trasmesso in pre-consegna interagendo direttamente con i linguisti (cfr. garanzia de luxe).
"TRADUZIONE CONFORME ALLO STANDARD DI QUALITÀ IN VIGORE"- La traduzione professionale – anche quando realizzata in base allo standard EN 15038 del 2006 – rappresenta un compromesso preconfezionato di utilità: costi, tempi, competenze e procedure sono dosati in modo da seguire un modello astratto, perfetto per alcune esigenze e quindi - proprio per questo motivo - assolutamente inadatto per altre.
"TRADUZIONI CONFORMI ALLE DIVERSE ESIGENZE, REALIZZATE SEGUENDO STANDARD DI COMPROVATA EFFICACIA" - Offriamo al cliente 6 modelli di traduzione e la possibilità di confezionargliene infiniti altri su misura. L’assenza di errori oggettivi è garantita dalle competenze e dai processi messi in campo, mentre la garanzia dello stile – nei servizi in cui è prevista – è garantita oltre che dal reclutamento di professionisti sopra la media, anche dalla possibilità che il cliente ha di far rivedere il testo ad un corrispondente estero prima della consegna.
TRASMISSIONE VIA EMAIL - I file raggiungono il PC dei traduttori viaggiando come allegati email sul web.
ACCESSO AL SERVER AZIENDALE PROTETTO - I file vengono quasi sempre tradotti e revisionati direttamente online, senza quindi lasciare i nostri server.
POSSIBILE - I traduttori possono fare copie del materiale e subappaltare segretamente il lavoro ad altri colleghi.
IMPOSSIBILE – Il materiale non è copiabile ed i traduttori sono identificati ad ogni sessione attraverso credenziali di accesso.
POSSIBILE - Se caricati su alcuni servizi di traduzione automatica, i testi divengono pubblici e consultabili da chiunque.
IMPOSSIBILE - Il PM può impostare l’ambiente di traduzione in modo che non sia possibile usare servizi di traduzione automatica.
UNICO - Un costo unico implica la disponibilità di un'unica tipologia di professionisti: una volta definito il prezzo di vendita, l'agenzia non potrà reclutare - e quindi offrire - professionisti con esperienze e tariffe superiori alla soglia di utile rivendibilità.
MODULABILE - Reclutiamo traduttori di qualsiasi livello e, attraverso il preventivatore automatico, consentiamo al cliente di conoscere subito il costo minimo e massimo che avrebbe ciascun servizio applicando le tariffe di traduttori del livello consigliato. A quel punto il cliente ha la possibilità di richiedere un preventivo dedicato e indicare il proprio obiettivo di spesa: il Project Manager ottimizzerà così l'impiego del budget a disposizione, scegliendo linguisti di profilo, capacità e costo in linea con l'esigenza indicata.
MODULABILE, MA ATTENZIONE ALLO STILE - Ridurre efficacemente i tempi di consegna richiede tecnologie e know-how ancora poco diffuse: senza il ricorso a piattaforme di Web-teamworking il revisore non avrà la possibilità di coordinare stile e terminologia dei vari linguisti durante la traduzione e dovrà quindi attendere che tutti consegnino il testo prima di poter Intervenire; a quel punto però, non sarà più possibile ricreare un testo omogeneo, perché sarebbe necessario un intervento troppo radicale che si estenderebbe ben oltre i tempi che si è voluto accorciare.
MODULABILE - Se hai urgenza, possiamo creare un team dedicato che lavori no-stop sfruttando i fusi orari! L'uso della nostra piattaforma di Web-teamworking permette al revisore di leggere nel proprio monitor il testo scritto in tempo reale dai traduttori, così da poter intervenire a renderlo omogeneo già dalla primissima fase di stesura.